barney, Barney Stinson, Bromance, himym, how i met your mother, new how i met your mother episode, New shows -

Bro Code...TBC

 


I’m a little embarrassed I didn’t touch on the subject before now, for all my How I Met Your Mother excitement (finally a new episode tomorrow!): The Bro Code.

 Ladies and gents alike, pay attention. We imply The Bro Code (TBC) in life and in leisure, or in the lives of our favorite Manhattanites—maybe second-favorite for some of you Friends diehards. So, what IS it? Urban Dictionary states TBC, or the Golden Rules of Manliness, and I quote, is “the Rules/Guidlines to being a good BRO. its also considered a living document. like the constitution or the bill of rights.”

 Ehem. Spell-check not included.

 However, Tumblr, Twitter, and all other devotee hotspots agree: TBC is and was perfected by Barney Stinson in his valiant achievement of Bro. And if I want to be Barney Stinson when I grow up, aka Bro, I should probably pay closer attention.

 According to ever-accurate Wikipedia, TBC history stands as follows:

 ((http://how-i-met-your-mother.wikia.com/wiki/The_Bro_Code))

             “In the year 1776, Benjamin Franklin and George Washington were having a drink in Philadelphia when Franklin accused Washington of "codpiece block[ing]" him. Washington remarked there was no rule against it and Franklin insisted that there should be. Barnabus Stinson stepped in and offered to write this collection of rules when Washington and Franklin each said they were too busy.”

 Thanks to the wisdom of Barnabus Stinson, we call upon the code in times of needed Brovention (not to be confused with the infamous “intervention”) or guidance.

 The only incorrect thing fans agreed upon was that TBC wasn’t an established document—they think it’s dictated, but not written.

 False. (Link)

 TBC now comes in book form, for statured Bros and Brochievers alike. The document records all Articles of Bro and their exceptions where needed, including some of my favorites:

 ·     ARTICLE 7: 

You are allowed to enjoy exactly one chick TV show, and one chick flick. You may have no more. And if you like Grease, well, we’re already too late

·     ARTICLE 26:
A bro will, in a timely manner, alert his bro to the existence of a girl fight.

·     ARTICLE 40 
Love thy neigh-bro.

 Until the recap, broskies.....


1 comment

  • Den

    Bonjour les gens. J’ai surtout envie de faire une cutriqie de votre travail que je trouve assez mauvais et ce, en de nombreux points : 1) la traduction : bon, c’est plutf4t bien fait, avec de tre8s le9ge8res erreurs, mais qui sont le0 pour adapter en frane7ais certains trucs ame9ricains pas toujours compre9hensible. Je salue d’ailleurs l’effort de traduire Clauss par Prauch, qui e9tait tre8s judicieux. Apre8s, ce qui m’horrifie, c’est de lire parfois sous-titre non traduit : pourquoi mettre e7a ? c’est totalement inutile ! J’ai vu une erreur de faux amis : definitely = certainement (surtout dans le contexte de Robin). 2) le time (synchro) : alors le0, c’est totalement nul ! Le sous-titre suivant est beatement place9 apre8s le pre9ce9dent qui n’est lui-meame pas place9 au bon temps. Et quand parfois le sous-titre disparaeet bien avant l’apparition du pre9ce9dent, celui-ci n’est meame pas correctement time9. Bon, le0-dedans, j’y connais pas grand-chose mais bon, un minimum d’effort est quand meame requis 3) l’orthographe : il ne se passe pas une minute sans que je voie une faute. Bon, je ne dis pas que cela doit eatre parfait, des erreurs peuvent toujours rester (j’en laisse aussi e9videmment). Toujours est-il qu’il y a bien trop de fautes qui restent, comme un simple accord de participe passe9 que je vois souvent. La ponctuation est assez ale9atoire aussi, alors qu’il y a des re8gles : vous oubliez l’espace avant le point d’exclamation ( !), idem avant le point d’interrogation ainsi que pour les deux points ( . Pour la conjugaison, vous confondez conditionnel pre9sent et futur simple alors qu’il n’y a normalement aucune ambiguefte9 Bon, apre8s avoir critique9, j’aimerais vous proposer quelques suggestions : pourquoi ne pas faire une V2 re-time9, re-checke9e, donc peaufine9e, quitte e0 prendre beaucoup plus de temps ? Cela ne me semble pas e9norme non plus e0 faire et e7a vous e9viterait de nombreux commentaires de rageux tels que moi qui cutriqient votre travail. Je prends pour exemple des teams de fansub de manga (on va dire comme e7a, je devrais parler de dessins anime9s japonais, vu que manga ne fait re9fe9rence qu’au livre en papier) qui n’he9sitent pas e0 sortir en retard des e9pisode de qualite9 irre9prochable. Il y en a meame qui font des versions brouillonnes de8s le lendemain et la version finale sort une semaine plus tard. De cette manie8re, ils contentent tout le public. Et personnellement, je trouve qu’un fan devrait attendre une sortie de qualite9, pour appre9cier pleinement un e9pisode (exemple avec big bang theory subbe9 par GIGGiTY). De plus, en sortant les e9pisodes en retard mais parfaits, vous e9vitez tous les gens impatients qui vous chient dessus de8s que vous avez une heure de retard Surtout que vous vous revendiquez comme sous-titres de qualite9 mais que je ne la vois pas du tout, cette qualite9. Rapidite9 rime souvent avec bacle9 Et s’il vous plait, ne me dites pas oue9, mais t’as qu’e0 le faire toi-meame si e7a te plait pas , je n’ai tout simplement pas le temps, je m’occupe de9je0 de faire les sous-titres pour d’autres se9ries (mais en japanimation), donc je sais ce que c’est aussi.Enfin soit, j’arreate et j’espe8re avoir une re9ponse.Bonne journe9e.

Leave a comment

Tags